Sākums Jaunumi Radīts automatizēts pakalpojums ģeogrāfisko nosaukumu tulkošanai grafiskajos failos

Radīts automatizēts pakalpojums ģeogrāfisko nosaukumu tulkošanai grafiskajos failos

2 minūtes lasīšanai
terralexicon scaled

Automatizēta tulkošanas risinājuma “TerraLexicon” izstrādi noslēguši sadarbības uzņēmumi “Karšu izdevniecība Jāņa sēta” (Latvija) un “Regio” (Igaunija). Pakalpojums vērsts uz ģeogrāfisko nosaukumu tulkošanu tieši vektorgrafikas failā un pieejams vietnē www.terralexicon.eu.

Pieejamie tulkošanas rīki nespēj tulkot ģeogrāfiskos nosaukumus, tādēļ tulkošana jāveic manuāli, padarot to dārgu augsto darbaspēka izmaksu dēļ. Tā kā abas karšu izdevniecības jau ilgu laiku saskaras ar šo problēmu, tika nolemts kopīgi izstrādāt pilnīgi jaunu, automatizētu tulkošanas risinājumu.

Atšķirībā no zināmiem tulkošanas pakalpojumiem “TerraLexicon” priekšrocība ir īpašvārdu tulkošana – šobrīd tie ir ģeogrāfiskie nosaukumi, bet tuvākajā nākotnē plānots iekļaut arī taksonus. Tomēr “TerraLexicon” ir vairāk nekā automatizēts tulkošanas rīks – tā unikalitāte ir oriģinālu vārdu aizstāšana ar tulkojumu tieši vektorgrafikas failā, tādējādi ievērojami samazinot rediģēšanai nepieciešamo laiku un izmaksas. Tāpēc ieguvums ir ne tikai abām karšu izdevniecībām, kas izstrādājušas „TerraLexicon”, bet arī citu izdevniecību maketētājiem un kartogrāfiem, kā arī tulkošanas uzņēmumiem, ģeogrāfiskās informācijas, kartogrāfijas un saistītu disciplīnu profesionāļiem.

“Paralēli tulkošanas risinājuma izstrādei jau uzrunājām potenciālos lietotājus iesaistīties produkta testēšanā, kas ļāva mums izzināt specifiskas vajadzības. Savukārt, produkta izstrādes posmam noslēdzoties, organizējām tiešsaistes darbnīcas latviešu, igauņu un angļu valodā, lai iepazīstinātu interesentus ar risinājuma tehniskajām iespējām un darbību. Esam priecīgi, ka risinājumu jau izmēģinājuši vairāki lietotāji,” stāsta Mareks Kilups, “Karšu izdevniecība Jāņa sēta” ģeotelpisko risinājumu biznesa virziena vadītājs.

Leida Lepika (Leida Lepik), “Regio” izpilddirektore norāda: “Mums jau vairākus gadus ir bijusi vajadzība pēc šāda automatizēta tulkošanas risinājuma, tāpēc mēs esam ļoti priecīgi redzēt, ka idejas esam pārvērtuši realitātē. Tagad mums ir rīks, kas pozitīvi ietekmēs mūsu eksporta potenciālu, kā arī palīdzēs mums ikdienas darbā. Šī diezgan specifiskā tulkošanas risinājuma izstrāde divu uzņēmumu sadarbībā deva mums lielisku iespēju izmantot vienam otra zināšanas un arī dalīt izmaksas.”

Ielādēt vairāk rakstus
Load More By Jānis Alksnis
Load More In Jaunumi
Komentāri ir slēgti

Iesakām izlasīt šādus rakstus

MikroTik un Tet nodrošinās zinātniekiem 400 gigabitu savienojumu cīņai

Latvijas tehnoloģiju inovāciju uzņēmumi MikroTik un Tet izveidojuši jaunus lieljaudas…